ЧАСТЬ 1  |  ЧАСТЬ 2  |  ЧАСТЬ 3

Часть I. Слово лаваш отсутствует в ранних армянских словарях.

Эльшад АЛИЛИ Историк, научный работник  Института по правам человека Национальной Академии Наук Азербайджана (НАНА). Сотрудник Центра истории Кавказа.

26 ноября 2014-го года в ходе 9-го заседания межправительственного комитета Конвенции о защите нематериального культурного наследия UNESCO в Париже Армения подала заявку на включение в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества «лаваш — как традиционно армянский хлеб». Представленный со стороны делегации Армении файл носил название «Лаваш: приготовление, значение и внешний вид традиционного армянского хлеба как выражение культуры (Lavash, the preparation, meaning and appearance of traditional Armenian bread as an expression of culture)». Отметим, что первоначально в межправительственной комиссии UNESCO данная формулировка была принята.

Против данной формулировки сразу же возразили Азербайджан, Иран и Турция. Иранская сторона заявила, что лаваш является древним видом иранского хлеба. Азербайджанская сторона отметила, что лаваш является элементом культуры всего региона. Турецкая сторона поддержала протест Азербайджана. После возражений UNESCO изменила формулировку и сменила название файла на «Лаваш: приготовление, значение и внешний вид традиционного хлеба как выражение культуры в Армении (Lavash, the preparation, meaning and appearance of traditional bread as an expression of culture in Armenia)». Вроде бы сменив формулировку «лаваш как традиционный армянский хлеб» на «лаваш, как традиционный хлеб выражения культуры в Армении» комиссия UNESCO признала, что лаваш не является сугубо армянским изобретением, а просто является элементом культуры в Армении. И вроде бы  у нас остались довольным таким решением межправительственной комиссии UNESCO. Но все равно в формулировке отмечается только название Армении, тогда как хлеб-лаваш исстари пекут на огромных просторах Азии и Северной Африки.

Хлеб-лаваш это название тонкой пресной лепешки, изготовленной из белой муки. Исторически с таким названием он распространен на Кавказе, в Турции, Иране Средней Азии, Поволжье. Под другими местными названиями тонкая хлебная лепешка, распространена по всем восточным странам от Индии до Марокко. При этом представители, ни одной из этих стран не дошли до такого абсурда, чтобы присвоить изобретение лаваша исключительно своему этносу. Но вот армянская сторона в деле присвоения чужого по всему миру слишком вольготно себя чувствуют. При этом приходится констатировать, что армянской стороне потакают международные организации, в частности и UNESCO тоже.

Лаваш изготовленный в тендыреВ первую очередь нужно отметить, что изготовление хлеба лаваш в Азербайджане имеет более глубокие традиционные корни, чем в Армении. Этот вид хлеба в Армении готовится только в тендире. А в Азербайджане и в Турции кроме тендира готовится в печи и особенно на садже (перевернутый медный котел, под которым разжигают огонь). И поэтому в Азербайджане виды хлеба лаваша имеют больше разновидностей, чем в Армении. А главное то, что самый тонкий и мягкий хлеб-лаваш изготавливается именно на садже, а не в тендире. В Средней Азии лаваш также готовится на перевернутом вверх дном котле. Сам садж, который не используется армянами, является изобретением кочевников и важным атрибутом полевой кухни. В пути он  очень практичен в применении.

На внутренней стороне саджа готовятся разного вида жаркое, а на выпуклой перевернутой стороне готовятся хлеб-лаваш, лепешки, и разные мучные изделия с тонким лавашо-подобным слоем теста и начинками (кете, кутабы, гёзлеме, гатлама-каттама, катмер и т.п.). Да и сам хлеб-лаваш изобретен не из-за формы, или вкуса, а из-за необходимости. Некоторые виды тонкого хлеба-лаваша в сухом виде могут, не портится неделями и месяцами. Такой хлеб выгодно иметь при себе во время кочевий, или странствий. Стоит слегка увлажнить сухой хлеб-лаваш, и он готов к употреблению. Завернутый в такой хлеб сыр, творог, каймак, масло можно было употреблять, не сходя с лошади. Такие хлебцы, завернутые и начиненные  маслом, сыром, творогом, или мясом называется dürmek (dürüm). Данное слово зафиксировано в древнетюркских текстах, и связано с тюркской глагольной основой dür/tür – сворачивать, завертывать, свертывать, складывать. [1, с. 598-599]. К слову армяне пытаются также присвоить древнетюркское слово dürmek.

Лаваш на саджеОбычно во время остановок в пути можно приготовить хлеб-лаваш на садже под открытым небом и сделать заготовку хлеба на несколько недель. Тендир с собой в пути, конечно же, не возьмешь, и им пользовались в основном на зимовках (гышлак/кышлак), или летовках (яйлаг/ейлак). Хотя на яйлагах больше использовался именно садж, и, кстати, именно на нем готовится самая тонкая и вкусная лепешка, а не в тендире. На садже также легко готовятся лавашо-подобные мучные изделия с начинками на подобии кете, кутабы, гёзлеме, хачын, бёрек, гатлама-каттама, катмер и т.д.

Более того, также необходимо отметить, что лаваш не является сугубо названием хлеба. Этот термин может, распространен на многие виды пищи, которые раскатаны в тонком виде. Например, в старочагатайском языке, который в Туркестане являлся литературным языком средневековья, слово lavaš  распространялся ко многим плоским предметам и видам пищи, в том числе и тонко раскатанному хлебу [2, с. 42]. А в Азербайджане лавашем еще называют, раскатанную тонким слоем кислую и высушенную повидлу изготовленную из мякоти алычи, сливы, кизила и других фруктов. И в этом случае данный вид пищи именуется туршу-лаваш. А сам тонко раскатанный хлеб-лаваш в тюркском мире больше известен под названием йуха, йука, йуйга, йувга, йуфка, жука, жупка и т.п., что с древнетюркского языка выводится как  тонкий, мягкий, раскатанный, или просто слоеная лепешка как в словаре XI в. Махмуда Кашгари [1, с. 277, 282].

Разновидности туршу-лаваш:

Турш лаваш  Турш-лаваш

Не зная подобные тонкости, армяне лавашем называют именно хлеб-лаваш, что свидетельствует как минимум о слепом заимствовании этого слова с тюркского языка, традиции и культуры. Поэтому, среди армянской интеллигенции имеются своеобразные потуги объяснения слова лаваш через армянский язык. И даже вроде в Армянской Советской Энциклопедии отмечается, что слово лаваш образовано из двух армянских слов law (хороший, приятный) и aš (еда). На лицо выдуманная этимология детского уровня, не говоря о том, что слово aš — еда, пища является заимствованным тюркизмом в армянском языке. Это общетюркское слово, отмеченное в древнетюркском языке [ibid, с. 61-62] распространено в лексике тюрков от Тувы до Балкан. К слову армянский law — хороший, приятный не имеет параллелей в индо-европейских языках и здорово корреспондирует с чувашским лайах — хороший, хорошо [3, с. 3] и марийским утвердительным словом лаваса [4, с. 282]. Имеются и другие подобные корреспонденции, что свидетельствует об Урало-Алтайском субстратном пласте в армянском языке.

Любопытно, что в старых словарях армянского и классического армянского языка грабара слово лаваш-хлеб отсутствует. Более того судя по некоторым этим словарям слово лаваш (լաւաշ) в переводе является глаголом хорошиться, улучшаться, быть приятным, и на самом деле ничего общего с хлебом не имеет. Так, например, проходит в армяно-английском словаре грабара Матиаса Бедросяна изданного в 1879-м году в Венеции [5, с. 254]. Безусловно, армянский глагол лаваш — хорошиться, улучшаться, быть приятным является производным от армянского корня law (լաւ) – хороший, приятный, отличный и т.д. и ничего общего с хлебом, или тестом не имеет.

Также в англо-армянском словаре 1868-го года, изданном в Венеции, слово лаваш-хлеб отсутствует. Хлеб на армянском языке в этом словаре отмечается как хац (հաց) и  керакур (կերակուր) [6, с. 92]. Здесь заметно, что керакур является очередной фонетической адаптацией тюркского (азербайджанского) чёрек хлеб в армянском языке. То есть керакур является еще одним заимствованием с тюркского языка.

Опять же в англо-армянском словаре Малхазяна, изданном в 1908-ом году в Стамбуле, слово хлеб отмечается как хац (հաց) [7, с. 140], но слова лаваш в этом словаре не видно. Слово лаваш аналогичным образом отсутствует и в армяно-английском словаре Папазяна, изданном в Стамбуле в 1905-ом году [8, с. 172].

В другом и уже в армяно-французском словаре Лусиняна от 1872-го года слово лаваш (լաւաշ) отмечается, как глагол улучшаться [9, с. 352]. Но какого-либо хлеба под названием лаваш в этом словаре не имеется. В карманном французско-армянском словаре от 1893-го года также слово лаваш отсутствует. Но имеется производное от լաւ (хороший, приятный) լաւաշրզութիւն (lawašrzuthiwn) – улучшение, поправление [10, c. 268]. В другом французско-армянском словаре того же Лусиняна от 1881-го года լավաշ (lavaš) не имеется [11, с. 351]. А в французско-армянском словаре Темирчипашяна от 1896-го года лепешка (galette) с французского на армянский переводится как շօԹ (šoth), կարկանդակ (karkandak), պաքսիմատ (pagsimat) [12, с. 418]. Опять же слово лаваш осталось в стороне. Таким же образом лепешка с французского языка переводится как կարկանդակ (karkandak) в словаре Норайра Бузандаци от 1884-го года [13, с. 584].

Также он отсутствует в армяно-латинском словаре, изданном в 1837-м году. Слово law (լաւ) – хороший, имеется, но лаваш отсутствует  [14, c. 117].

Аналогичная ситуация проявляется в армяно-итальянском словаре от 1837-го года [15, с. 624-625].

То же самое наблюдается в армяно-русских словарях того периода. В армяно-русском словаре Худобашева от 1838-го года опять же там где имеется слово law (լաւ) – хороший, какое-либо слово лаваш отсутствует [16, с. 470]. Русско-армянском словаре Г. Ирицпухова от 1876-го года перевод слова лепешка, лепеха с русского на армянский  выдается как  բոլորակաձև  խմորեղէն  (bolorakajev xmoregen —  круговое печенье) [17, с. 320].

Более того — слово лаваш, отсутствует в классических армяноязычных толковых словарях армянского языка, например от 1836 года, который был составлен группой армянских филологов [18, с. 880-881]. Нет слов лаваш в полном словаре армянского языка составленным основателем мхитаристского движения Мхитаром Себастаци (1676-1749) [19, с. 349]. Нужно отметить, что эти два словаря отражают лексику текстов классического армянского языка грабара. Слово лаваш также отсутствует в армяноязычном толковом словаре Мыкыртыча Авгеряна от 1865-го года [20, с. 351-352]. Ну и наконец слово лаваш отсутствует в раннем словаре Еремия Мегреци от 1698-го года [21, с. 132-133].

Как же может быть так, что из семнадцати словарей армянского языка изданных начиная с 1698 по 1908-й год, нигде не упоминается слово лаваш-хлеб? Если бы армяне, еще в древности имели практику приготовления тонкого хлеба-лаваш, то это слово должно было отразиться в средневековых текстах армянского языка. Ведь сегодняшние армянские лингвисты пытаются доказать армянское, а порой и протоармянское происхождение данного слова. Но при этом, ни в один классический словарь армянского языка более ранние армянские филологи это слово не включили. В этих словарях по армянскому правописанию отсутствует какое-либо слово  lawaš (լաւաշ), или lavaš (լավաշ) а также lawš, lavš означающий тонкий хлеб, или вообще хлеб любого вида. А в трех случаях слово лаваш с армянского языка вообще имеет другое значение и переводится, как улучшаться, хорошиться, быть приятным. А лепешка в этих словарях фиксируется не как лаваш,  а как šoth, karkandak, pagsimat, bolorakajev xmoregen.

И главное в четырех толковых армяноязычных словарях от 1698-го года Еремия Мегреци, от 1749-го года Мхитара Себастаци, от 1836 года Аветикяна,  Сюрмелиана, Авгериана и от 1865-го года Мыкыртыча Авгерияна слово лаваш, или лавш отсутствует.

Ответ здесь очевиден и однозначен. Еще к началу XX века в лексике армянского языка отсутствовал термин ЛАВАШ. Это слово включили уже в словари современного армянского языка.

То есть для армянских филологов составителей словарей армянского языка изданных с 1749-го по 1908-й год, слово лаваш-хлеб являлся термином инородного происхождения. Иначе они его включили бы в толковые и переводческие словари армянского языка. Выходит, что и культура приготовления тонкого хлеба лаваш у армян является заимствованным у соседей. Также и как сам термин лаваш. Ничего, конечно же, в этом унизительного, или зазорного не имеется. Но преступным является присваивание исключительно себе какой-то элемент культуры, которая совсем недавно была заимствована из культуры соседнего народа. Это называется воровством, жульничеством на уровне всей страны.

И как, такая организация как UNESCO без предварительного процесса изучения тематики могла включить хлеб-лаваш в нематериальное культурное наследие человечества как вид именно традиционного армянского хлеба? Однозначно, что где-то сто с лишним лет назад в массовом порядке армяне не имели традиции выпечки тонкого хлеба, которую сегодня они везде разрекламировали под названием «армянский лаваш». А традицию готовить хлеб-лаваш они переняли после переселения на азербайджанские земли именно у соседей тюрков-азербайджанцев. Потому, что западные армяне даже в поздний период в своей лексике не имели слово лаваш. Он появился у восточных армян и в начале XX века. Именно только уже в позднем русско-армянском словаре Дагбашяна от 1906-го года слово лепеха переводится как лаваш լաւաշ (lawaš) и լօշ (loš) [22, с. 487].

Те, кто жил в деревнях по соседству с армянами хорошо помнят, как армяне любили хлеб-лаваш, приготовленный азербайджанскими бабушками. И заказывали этот вид хлеба именно азербайджанским пекарням. В устах армян даже была рифмованная строфа, которая на русском языке примерно звучит как «корми армянского хоха (мальчика), тюркским юха (лавашем)».

Продолжение следует

 _____________

Аннотации

  1. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР. Ленинград-1969.
  2. Şeyx Suleyman Efendi’s ÇAĞATAY-OSMANİSCHES WÖRTERBUCH, Budapest-1902.
  3. Н. И. Ашмарин СЛОВАРЬ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА, 8-й том. Чебоксары 1935.
  4. СЛОВАРЬ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА, том 3-й. Йошкар-Ола 1990—2005.
  5. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
  6. Father Paschal Aucher DICTIONARY ENGLISH AND ARMENIAN. Venica 1868.
  7. Malkhassian DICTIONARY ENGLISH, ARMENIAN AND ARMENO-TURKISH. Stamboul 1908.
  8. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Istanbul 1905.
  9. Denarbey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. Paris 1872.
  10. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY 1893.
  11. A. Nar Bey de Lusiginan ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅ-ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ  ­ ԵՒ  ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ- ՀԱՅԵՐԷՆ (Baṛgirk hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn – Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Paris 1881.
  12. Temirchipashyan ԲԱՌԱՐԱՆ ՖՌԱՆՍԵՐէՆէ ՀԱՅԵՐԷՆ  (Bararan franserene-hayeren – Французско-армянский словарь)1896.
  13. Норайр Бузандаци ­DICTIONNAIRE ­FRANQAIS — ARMENIEN 1884.
  14. Ioannes (Hovhannes) Miskjian MANUALE LEXICON ­ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
  15. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO том 1-й. Venezia 1837.
  16. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 1-й. Москва 1838.
  17. Гавриил Ирицпухов РУССКО-АРМЯНСКИЙ СЛОВАРЬ. Тифлис 1876.
  18. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII) Венеция 1836.
  19. Mkhitar Sebastasi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). Vol. I, Venetik
  20. Mkrtich AwgereanԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui — Словарь Армянского Языка) 1865.
  21. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армнского Языка). 1698.
  22. А. С. Дагбашян ПОЛНЫЙ РУССКО-АРМЯНСКИЙ СЛОВАРЬ. Тифлис 1906.