01.02.2014

Об этимологии названия города Двин

ДвинГород Двин был построен парфянским царем Армении из династии Аршакидов Хосровом II (правл. 330-338 гг.), по прозвищу Котак, сыном царя Теридата. До 428 года, то есть до падения парфянской царской династии Армении, Двин являлся резиденцией Аршакидов.

После этого город перешел к Сасанидам и стал резиденцией их губернаторов. К тому же  регион часто переходил под контроль Хазарского Каганата и его союзника Византийской Империи.

В 642-м г. Двином завладели арабы. После этого   регион стал ареной борьбы опять же между Халифатом и Хазарским Каганатом, а позже и с Византийской Империей. В 893-м году во время сильного землетрясения Двин был почти полностью разрушен, и многие жители погибли. После многочисленных  интриг в 1045 г. византийцы забрали город у княжества Багратидов, которые старались вести полунезависимую политику, пользуясь ослаблением халифата. Но уже в 1064-м г. сельджуки заняли Двин и передали город в управление своих ставленников.

В 1173-м году грузинский царь Георгий III при помощи кыпчакских войск на какое-то время отобрал Двин у сельджуков. В 1201-1203 гг. во время правления царицы Тамар город вновь на короткое время перешел  в правление Грузии. Уже в 1236 г. Двин был полностью разрушен монголами. Так, во всяком случае, гласит краткая официальная версия истории города Двин. Следует подчеркнуть, что  в этой растиражированной истории умалчивается. О том, что в определенные  периоды, во время правления Сасанидов и в эпоху Халифата, регион контролировался Хазарским Каганатом.

Правописание Двин (Դվին) является позднеармянской транскрипцией имени города. Сегодня  именно она твердо утвердилась в литературе, хотя название города в исторических текстах отмечается в разных транскрипциях. Например, во французском издании от 1841 г. книги Моисея Хоренского название города отмечается как Դուին1, что по сегодняшней восточно-армянской транскрипции звучит как Douin/Dowin. Но в тексте французского перевода название города озвучивается как Touin2, потому, что буква -Դ в традиции западно-армянского правописания читается не как -d (согласно восточно-армянской транскрипции), а как -t с легким придыханием.

В русском тексте книги армянского хронографа Вардапета Вардана Аревелци в переводе Эмина  название города в одном месте проходит как Дуин:

«Наш Хосров, (вступивший на престол) на втором году парсийского царя, Ормизда, и на восьмом году Констанция, царствовал в отечестве своем девять лет. Он построил Дуин, что означает холм, куда переселил жителей Арташата по добровольному их согласию и там построил себе дворец, вынужденный к тому знойным воздухом Аштишата.»3

А в других абзацах встречаем Девин (Тевин):

«Сембат с разрешения царя приехал взглянуть на свою землю, и по прибытии своем вДевинначал перестройку деревянной церкви во имя св. Григория, воздвигнутой св. Варданом.»4

«В 627 — 1178 году король Иерусалимский во главе трехсот рыцарей у Иерусалимских ворот силою святого креста разбил Салахаддина, пришедшего взять Иерусалим со ста сорока тысячью войска и с 60,000 верблюдов, навьюченных водою, беспрестанно возивших ее из рек и источниковПервоначальное его имя былоУсуйт; он был сын Эй-уба, несчастного девинского уроженца; когда он прославился, назван Салах-аддин’ом, т. е. мир веры»5

Очевидно, что отличающееся правописание названия города в одном тексте книги опять же обусловлено разными вариациями транскрипций у самих переписчиков, которые обрабатывали тексты в разные периоды времени.  Уже в Венецианском издании текста Вардана название города во всех отмеченных местах проходит как Դուին (Dowin/Towin)6. Видимо составители Венецианских изданий текстов грабара договорились о едином правописания названия города, так как в Венецианском издании книги Фауста отмечается такая же транскрипция7. Так, или иначе, можно сказать, что название города в армяноязычных рукописях проходит в разных вариациях как Довин/Товин, Дуин/Туин, Девин/Тевин, Дубин/Тубин и т.п.

В греко-византийских источниках произношение названия города также варьирует и даже в переводах какого-либо автора встречаются  различия в транскрипции. Например, в русском переводе летописи римско-византийского хронографа Прокопия Кесарийского (V-VI вв.), сделанного Чекаловой, оно звучит как Дувий8.  В Лондонском издании греческого текста Прокопия Кесарийского как Δουβιος (Doubiy)9, а в   книге византийского императора Константина Порфирогенета (X в.) название проходит как Τιβι (Tibi)10. В греко-византийских текстах имеются также версии как TibinTibiosTibiouTiben.

В арабоязычных источниках название чаше всего проходит какDabil, но некоторые мусульманские авторы употребляют также формуDawin/Duwin.Фазлаллах Рашидаддин (XIII-XIVвв.) отмечал, что город Довин принадлежит округам Азербайджана11, а Йакут Хамави пишет, что город Давин находится в крайних пределах Азербайджана12.

Впервые, среди известных первоисточников название города упоминается у Фауста Византийского (IV-V вв.), который отмечает, что «холмв долине Мецамора называетсяДвином»13. Этим Фауст также первым из авторов приводит этимологию названия города. Моисей Хоренский (V в.) отмечает, что:

 «Хосров переносит свой двор на высокое место (возвышающееся) над лесом; строит там тенистые палаты — (место), называющееся по-парсийски Двин, что значит «холм»… »14

После и некоторые другие  армяноязычные источники (Асолик, Вардан и др.) повторяют данную версию этимологиии названия города. Также сирийский автор Михаил Сирийский (XII в.), знакомый с трудом Хоренского,  повторяет его версию этимологии:

«После Трдата в течение двадцати лет царствовал его младший сын Хосров. Он основал город у горы Гегам, на реке Азат, и назвал его по-персидски Довин, то есть блур (на арм.холм— Э.А.).»15.

Итак становится ясным, что несколько летописцев значение названия г. Довин/Товин толкуют какхолм, пригорок. А Моисей Хоренский делает ударение на его персидском происхождении. Это привело в недоумение современных исследователей, ибо ни через среднеперсидский, ни через другие иранские языки подобная этимология так и не была прослежена. В результате посчитали, что Хоренский не совсем правильно уразумел отрывок Фауста и решил, чтодовинпереводится какхолм. А последующие авторы просто повторили его ошибочное заключение. Видный исследователь  истории и культуры Персии и Закавказья В.Ф.Минорский выдвинул предположение, что Аршакиды заимствовали данное название из степей Туркманистана, где была родина парфян Аршакидов. Этим, видимо, В.Ф.Минорский двусмысленно и осторожно намекал на тюркское происхождение топонима.

Поддерживая эту гипотезу, отметим, что в среднеперсидском языке нет подобной этимологии, и по всей видимости   раннесредневековые армянские авторы были  знакомы с пехлевийским языком. Во всяком случае, тексты грабара просто изобилуют  пехлевийскими словами. Скорее всего,  исследователи не захотели искать подтверждение данной этимологии в других языковых семьях, хотя такое семантическое происхождение подтверждается посредством не персидского, а тюркского языка. Прежде всего, нужно напомнить, что по преданиям сам город Двин был основан Хосровом, у которого было тюркское прозвище Котак (короткий) по причине его низкого роста. (О тюркской этимологии этого прозвища см. Хосров Котак, или откуда у «армянского» царя IV в. тюркское прозвище?)

Тюркские термины в лексике Аршакидов не должны вызывать удивление, так как, судя по первоисточникам, парфяне имели тюркское происхождение, что, к сожалению, оспаривается некоторыми сегодняшними историками. Вообще в лексике пехлевийского языка имеется немало тюркизмов, часть которых,  видимо, заимствована через парфян. Сам термин dovin/tovin— холмраскрывается через сегодняшний тюркский tepe/depe/tapa/dapa(холм, пригорок, горка, высотка, вершина, верхушка темя, макушка), который имел и другие модификации транскрипции. Всего несколько лексических примеров из словарей древнетюркского периода наглядно отражают ситуацию.

В первую очередь отметим, что в древнетюркских текстах зафиксированы термины töbü и töpüвершина; темя, макушка16töbü/töpö/töpüхолм, бугор, горка, вершина17depe/tebe/tepe/töpe — холм, бугор, горка, вершинаbи т.д.18 Кроме этого в средневековой тюркской литературе отмечается dabanгора, холм, пригорок, бугор (berg, hügel)19.

Очевидно, что тюркскиеtöbü/töpö/töpü/depe/tebe/tepe/töpeиdabanхолм, пригорок, горка, бугор, высотка, подъем, вершина, верхушка темя, макушканаглядно корреспондируют с

Duin/Douin/Touin/Dovin/Tobin/Devin/Tebin/Davin/Tibin/Tibion/Tibios/Doubios/Tibiou/Tibēn/Tibi—  модификациями названия города Двин, значение которого Фауст и Хоренский приводят как холм, пригорок. Так как в греческом и армянском алфавитах отсутствуют мягкие гласные -ö -ü, то в подобных случаях они заменялись твердыми гласными -a, -o, -u, а иногда и дифтонгами -au, -ou. То есть этимология названия г. Двин, приводимая Моисеем Хоренским,  подтверждается, но только посредством тюркского языка.

В древнетюркском языке имеется образовательный суффикс -n (-in, -ın, -ün), который при добавлении к корневым слогам служит для образования уже слов, которые выражают категорию численности, множественности. Например, alqoğun —вместе,целиком, arqun —многочисленный, barin —все,  bodun —народ, население, yığın —куча, груда, terin —сборище, dügün —узел, bütün —весь, целиком, полностью, qalin —многочисленныйи т.п. Если этот суффикс добавит в вышеприведенные глоссы из древнетюркской лексики, то образуются  словаtöbün,töpü-n,dep-in,teb-in,tep-in,töp-ün, что в переводе будет означатьхолмистая, бугристая местность, и данное составное слово является более удачным термином для образования топонима, нежели просто словохолм, бугор. То есть название г. Двин в древнетюркских диалектах может звучать как TöbünTöpünDepinTebinTepinTöpün, Dapin и т.д. По всей вероятности, данные тюркские диалектические произношения лежат в основе столь широкого спектра разных транскрипций названия города в исторических текстах. Нужно отметить, что в тюркской лексике широко распространена ассимиляция переднеязычных согласных -d и -t в начале слова. Подобное явление не наблюдается в среднеперсидском языке.

Как же в таком случае получилось, что Моисей Хоренский мог ошибиться по поводу персидского происхождения названия г. Двин? Может «ошиблись» переписчики текстов, переделав «парфянский» на «персидский»? Вообще в армяноязычных исторических текстах с этим «персидским» наметилась странная тенденция.Армянская традиция летописи очень часто тюрков именует персами.  Например, Смбат Спарапет(XIII)сельджукского султана Тогрула и его войска именует персидскими:

«В году 498 армянского летоисчисления (1049) при Мономахе по приказу персидского султана Тогрулас многочисленными войсками два военачальника вторглись в Армению…»

или

«В 511 году армянского летоисчисления (1062) по приказу султана Тогрула персидские полководцы с большим войском вторглись в области Камах, Пагин, Тлхум и Арки. Они истребили множество людей и унесли много добычи…»20

И так по всей летописи. Известно, что Тогрул не был персидским султаном и в его войске не было  персидских полководцев. Тот же почерк замечен у более раннего автора Аристакеса Ластиверци (XI):

«То был 504 год нашего счисления (8 марта 1055-7 марта 1056 г.).
В тот же год именем султана в Армению вступило персидское войско; говорят, впрочем, что это были воины Апусуара, зятя армянского царя Ашота, который владел Двином и Гандзаком…»

«Если считать с Константина Великого, Диогэн был шестидесятым или около того императором. Он видел, что персидский царь захватил немалую часть его империи, разогнал греческих наместников, а затем с великой добычей и пленными вернулся в свою страну…»

«Он (Диоген — Э. А.) подошел к пределам гавара Маназкерта, где расположился лагерем персидский царь. Там, против персидского стана, он разбил свой лагерь, вокруг приказал возвести укрепления и назначил день битвы.
Персидский же султан был в тревоге и коварно стремился начать бой [немедленно], ……Но вот он обратил внимание на боевую храбрость и подвиги удальцов, которые не утратили присутствия духа перед могучими персидскими лучниками, мужественно держали фронт и не показывали спину, хотя многие из них были настроены к императору враждебно; ….»21

Опять же общеизвестно, что император Диоген воевал не с персидским царем, а сельджукским султаном Алп-Арсланом. Даже византийские источники сельджуков именуют турками, а иногда и скифами. Но армянская традиция летописи настойчиво придерживается ложного определения «персидский». Неужели армянские авторы в отличие от византийских авторов не умели различать тюрок от персов?

В книгах последующих армянских авторов тюркские правители и войска опять-таки именуются персидскими. Например, Симеон Еревенци туркоманского султана Джахан Шаха Каракойунлу объявляет персидским царем. Армянские средневековые летописи почти без исключения  объявляют персами тюркские династии и государства Сефевидов, Афшар и Каджар . Хотя в книгах Аракела Тебризского,  Закария Канакерци диалоги с этими туркоманскими царями проходят на тюркском языке, что неоднократно отмечают сами же авторы летописей.Или другой автор и армянский католикос Абрам Кретаци всегда беседует с Надир Шахом  Афшаром на тюркском(на азербайджанском)языке, хотя опять же армянская традиция объявляет Надира персидским правителем. Таких примеров много. Чем же можно объяснить эту тенденцию армянской летописной традиции, которую сегодня подхватили армянские фальсификаторы и вследствие этого азербайджано-тюркскую историю, тюркские архитектурные памятники и мечети объявляют персидскими? Хотя априори не бывает тюркских, или персидских мечетей — все они мусульманские.

Почти все армянские летописи редактировались, корректировались и переформатировались в Европе монахами-мхитаристами, которые не без умысла заменяли слово «тюркский» на персидский»К тому же  западноевропейская средневековая традиция хронографии (жизнеописания), пользуясь летописями и географическими трактатами античности, еще в позднее средневековье использовала такие забытые названия как Персия, Мидия, Армения. Хотя к тому времени  ни Персии, ни Мидии, ни Армении давно не существовало. Историческая Персия прекратила свое существование в начале 640-х гг., и только лишь в 1923 г. при помощи англичан была свергнута последняя тюркская династия Ирана.

Судя по всему чернецы-монахи переделывающие тексты нередко даже не имели представления о географии и населении этих регионов. По всей вероятности, чернецы-мхитаристы  фальсифицировали  вышеприведенный текст  Хоренского и вместо «на парфянском», вставили «по-персидски».

 _________________

Литература:

1. Moise De Kxorene HISTOIRE D’ARMENIE  в 2-х томах, Венеция 1941. том II, стр. 18.

2. там же, стр. 19.

3. Вардан Арвелеци.  ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ (пер. Н. Эммина 1861) часть II http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext2.htm.

4. там же.

5. там же,  часть IVhttp://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext4.htm.

6. HAWAKUAN PATMUTEAN VARDANAY VARDAPETI LUSAKANEAL, Венеция 1862, стр. 45, 53, 58.

7. PAWSTOSI BUZANDATSWOY  PATMUTIWN HAYOTSI CHORS, Венеция 1889, стр.18.

8. ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ (пер. А. А. Чекаловой). Москва 1993, стр. 152.

9. PROCOPIUS Dewing, H. B. (Henry Bronson), в 2-х томах. Лондон 1882, том I стр. 478.

10. Constantine Porphyrogenetus   DE ADMINISTRANDO IMPERIO (by Gy. Moravcsik, R. Jeynkis) Vashington 1967, стр. 198, 199.

11. Рашидаддин. СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ (пер. Л. А. Хетагурова). Том I книга 2. http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga2/frametext5.html.

12. Йакут Ал-Хамави МУ’ДЖАМ АЛ-БУЛДАН (Сведения об Азербайджане; Пер. З. М. Буниятова и П. К. Жузе) Баку-1983, стр. 11.

13. Фауст Византийский (Фавстос Бузандаци) ПОВЕСТВОВАНИЕ 3-8.

14. Моисей Хоренский ИСТОРИЯ АРМЕНИИ (пер. Н. О. Эмина) Москва-1893, стр. 148.

15. Михаил Сириец. ХРОНИКА  (пер. Р. А. Гусейнова)http://vostlit.info/Texts/rus4/Mychel_Syr/pril5.phtml.

16. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 579-580.

17. Prof. Dr. Ahmet Caferoğlu: ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), İstanbul-1968; стр. 248, 249.

18. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), Ankara-2007; стр. 59.

19. Şeyx Suleyman Efendi’s «Çağatay-Osmanisches Wörterbuch», Budapest-1902; стр. 55.

20. Смбат Спарапет. ЛЕТОПИСЬ (пер. А. Г. Галстяна ) Ереван 1974http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext1.htm,  http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext2.htm.

21. Аристакес Ластиверци. ПОВЕСТВОВАНИЕ ВАРДАПЕТА АРИСТАКЕСА ЛАСТИВЕРЦИ  (пер. К. Н. Юзбашяна) гл. XVII, XXV.

Эльшад Алили